英文翻訳術 (ちくま学芸文庫 ア 10-1) 安西 徹雄 | 2020・29刷

Thumbnail 1

Осталось:

Текущая

423¥

(~$4)

Блиц-цена

423¥Войти
Рейтинг продавца
7117
Продавец
Start time
13 июн. 19:39 (Tokyo)
Окончание
20 июн. 13:39 (Tokyo)
Ставки
0
Количество
1
Налог
0%
Состояние
Без заметных царапин и загрязнений
Доставка по Японии
Нет бесплатной доставки
Номер лота
Автопродление торгов
Нет
Область продажи

Войдите

чтобы делать ставки

Сколько это будет стоить?

Описание


  • 出版社 :  筑摩書房 (1995/5/1)
  • 発売日 :  1995/5/1
  • 言語 :  日本語
  • 文庫 :  282ページ
  • ISBN-10 :  4480081976
  • ISBN-13 :  978-4480081971
  • 体操競技に「技術点(technical merit)」と「芸術点(artistic impression)」があるように、翻訳という仕事にも、パターン化された「技術項目」と、それを土台に磨き上げる高度な「芸術性」があるようだ。
    本書は、シェイクスピア研究の第一人者であり、達意の翻訳家として知られる著者が、「技術項目」に限って解説を施した翻訳学習の名著だ。本書で著者が採用した方法は、学習英文法の枠組みに沿って英文を分解し、分解してできた項目ごとに、訳文作成のルールを提示していくという画期的なもの。全部で44のセクションに分かれた、システマチックで学習性に富んだそのノウハウは、「翻訳英文法」という呼称で、翻訳学習者の間ではつとに評価が高い。
    この方法の信頼性の高さについては、多くの関連書の存在(『翻訳英文法徹底マスター』、『翻訳英文法トレーニングマニュアル』―― いずれもバベル・プレス刊など)や、これに言及するプロ翻訳家が多いことからも容易に推察できるが、定評を得た一番の理由は、やはり「英文法」という枠に注目したアイデアの斬新さに尽きる。つまり、本書には学校英語に慣れた者に、「翻訳」へ興味をかき立てる、啓蒙書としての側面もあるということだ。
    この魅力は「マニュアルの向うのあるもの」と題された<あとがき>の中で存分に発揮されている。公式による技術の後に何が来るか。とくと味わってみてほしい。(玉川達哉)

状態はカバーの微スレ程度で使用感なく綺麗です。他にも出品しておりますので「出品者のその他のオークション」jashuumon2008をご覧ください。また goodbuy865 のオークションIDでも多数出品しておりますので是非ご覧ください。同梱可能です。
Loading...